Медицинские акронимы: анализ
Оба акронима условий и инициальная аббревиатура используются, чтобы описать лексическое предприятие, образованное от одного до нескольких капитализированных первых букв. Различие между ними — то, что акронимы произнесены как один и образуют новое слово, в то время как инициальные аббревиатуры ясно сформулированы как отдельные звуки.
Насколько практическая обработка их в переводе затронута, краткие формы не должны использоваться в названиях, поскольку нет никакого контекста, доступного, который обеспечил бы абсолютную явность. В рамках текста общий принцип работы для медицинских переводчиков должен определить акроним в первый раз, когда это используется, т.е. введите термин в его полной форме с его акронимом, в скобках, и затем используйте краткую форму.
На английском языке, с убеждением, что наличие всех заглавных букв достаточно, чтобы указать, что слово — сокращенная форма, пунктуации избегают в современной практике, если слово не взято с латыни. Переводчики должны также помнить, что определенный артикль никогда не должен помещаться или перед акронимами или перед инициальными аббревиатурами. Акронимы, заканчивающиеся в произношении гласным, не склоняются, иначе относящееся к склонению окончание записано в строчных буквах и отделено от акронима с дефисом.
Стиль написания акронимов требует особого внимания так, чтобы переводчик не заканчивал с параграфом, загроможденным необъясненными комбинациями заглавной буквы. Полезная процедура, чтобы предшествовать акрониму с его главным словом, которое может или быть элементом, включенным в сам акроним. На самом деле главное слово, которое подвергается отклонению, а не акрониму, который, кажется, более удобен, более опрятен и поэтому наиболее распространен. Это также позволяет улучшать удобочитаемость и ослаблять перегруженность твердых заглавных букв. Стоит заметить, что, переводя английский термин, на другой язык, нужно рассмотреть целевой текстовый приемник, т.е. для чего нужен медицинский перевод. Кажется, что как это ни парадоксально медицинские работники будут использовать акронимы, даже при том, что, теоретически, они им не нужны. Неофициальная коммуникация более вероятно, будут использоваться.
Акронимы очень часто просто одалживаются и принимаются с английского языка. Они могут быть натурализованы на изучаемых языках, и это — общая процедура, чтобы оставить английский акроним в переводе путем, как это сделано в оригинале. Самым ярким примером мог быть СПИД, который, будучи сокращением от английских слов, был полностью интегрирован в другие языки. Несмотря на то, что у болезни есть свое полное имя.
Решение, придерживаться ли оригинального акронима или изменить его, чтобы приспособиться к целевой культуре, будет еще раз зависеть от компетентности переводчика, опыта, специализированных знаний и постоянства в исследовании, какие условия — установленные эквиваленты в литературе особой дисциплины.